Anında Fiyat ve Teslimat
Saniyeler içerisinde uygun profesyonel çeviri fiyatı ve teslimat bilgisi
Profesyonel Çevirmenler
Dil hakimiyeti yüksek, profesyonel çevirmen ekibiyle çalışın
7/24 Çeviri Durum Takibi
Çeviri Takip Sistem'i ile her an çeviriniz ne durumda kontrol edin
Üye Olmadan Hizmet
Üye olmanıza gerek olmaksızın sipariş verin

Tıbbi Çeviri Nedir

Tıbbi tercüme ya da medikal tercüme, tıp dünyası ile ilintili ve tıp literatürüne hakimiyeti gerektiren her türlü rapor, kılavuz, makale ve benzeri metinleri kapsayan sözlü veya yazılı çeviri dalıdır. Temel nokta, çevirisi yapılacak metnin sağlık bilimleri ile alakalı olması ve ilgili terminolojiye hakimiyeti gerektirmesidir. Bu sebeple medikal çeviri birçok farklı disiplinle iç içedir.

Tıbbi çeviri; doktor, hemşire, diş hekimi, veteriner gibi doğrudan sahada görev alan sağlık çalışanları için bir ihtiyaç olabileceği gibi bilimsel araştırma kısmında da akademisyenler ve araştırmacılar için temel bir gerekliliktir. Özellikle güncel bulguları ve araştırmaları yakalayabilmek veya halihazırdaki araştırma sonuçlarını paylaşarak literatüre doğrudan katkı yapabilmek için tıbbi makale çevirisi büyük bir önem taşımaktadır.

Diğer bir medikal çeviri ihtiyacı da büyük bir Pazar oluşturmasından dolayı sanayi ve eczacılık sektöründen doğmaktadır. Tıbbi cihazların ve ilaçların plan ve geliştirilme aşamalarından başlayarak üretim ve kullanımında medikal terminoloji kullanıldığından bu metinlerin de hedef dile tercümesinin yorumdan uzak bir şekilde, titizlikle yapılması gerekmektedir.

Tüm bu geniş yelpazeye baktığımızda tıp çevirisi insan sağlığı ile doğrudan ve dolaylı olarak etkileşim halinde olabilecek her türlü alanda karşımıza çıkan bir çeviri türüdür. İlaç endüstrisinden dolayı kimya, biyoloji gibi temel bilimlerle; tıbbi cihaz ve ekipmanlar söz konusu olduğunda mühendislik ve fizik ile ilişki halindedir. Sigortacılık, psikoloji, tarım ve gıda sektörü de tıbbi-medikal çevirinin konusu olabilecek diğer alanlardır.

ANINDA FİYAT HESAPLA

Tıp Çevirisi Nasıl Yapılır

Tıp çevirisi, insan sağlığını doğrudan ilgilendirdiğinden dolayı doğası gereği büyük bir özen ve dikkat isteyen ve profesyonelce yapılması gereken bir tercüme alanıdır. Medikal tercüme, gerek felsefesi ve mantığı gerek yapılış biçimi ve tekniği ile diğer tercüme alanlarından ayrılan bir çeviri türüdür.

Tıbbi tercümede de diğer tercüme türleri gibi anlamın korunması ve hedef dile aktarılması esastır. Diğer çeviri dalları gibi dikkat ve özen gösterilerek ve alanında uzman kişilerce yapılması gereklidir. Fakat tıbbi çeviri yaratabileceği sonuçların boyutu bakımından diğer tercüme türlerinden ayrılır. Temel olarak insan sağlığını konu alan medikal çeviri bu sebeple anlam belirsizliğine yol açmadan ve yoruma kapalı bir şekilde yapılmalıdır.

Örneğin bir dizi tercümesinde, bağlama göre çeviri yapılıp kültüre göre uyarlamak için farklı cümle ve kelimeler tercih edilebilecekken bu durum medikal tercümede tam tersi şekilde işler. Çevirisi yapılacak metin kültürden bağımsız ele alınır.

Tıbbi çeviride yoruma kapalı olma durumu tıbbın içerisinde halihazırda bulunan ve iki bin yılı aşkın süredir korunan bir durumdur. Bilginin sınıflandırılmasında ve adlandırılmasında, gerek duyulan tanımların yapılmasında Latince büyük bir öneme sahiptir. Latince günümüz dünyasında ölü bir dil olmasına rağmen sağladığı netlik ile terminolojide kullanılmaya devam edilmektedir. Hatta Latincenin diğer diller gibi canlı olmaması yani kavramların zaman içerisinde değişiklik göstermemesi Latinceyi terminolojik kullanım açısından tıp ve genel olarak bilim dünyası için ideal bir dil haline getirmiştir.

Bu sebeplerden ötürü tıp çevirisinde diğer çeviri dallarından farklı olarak hedef ve kaynak dil dışında üçüncü bir dile hakimiyet de temel bir gereklilik olarak karşımıza çıkmaktadır. Tıbbi metin, ister Almancadan Fransızcaya çevrilecek olsun ister Çinceden İspanyolcaya. Latinceye hakimiyet kaçınılmaz olarak gereklidir.

Medikal çeviride dikkat edilmesi gereken diğer bir nokta da çeviri sırasında gerektirdiği ölçüde araştırma yapmaktır. Tıbbi çeviri sözlük, akademik metinler, sağlıkla ilgili kurumların yayınladığı terminoloji ve güncel araştırmalar dikkate alınarak yapılmalıdır. Özellikle terimlerin çevirisinde doğru terimi bulmak için tıbbi akademik makalelerden, tıbbi çeviri sözlüklerinden yararlanarak en doğru tercüme bulunmalıdır.

Hangi Belgeler Medikal Çeviri Kapsamındadır?

Temel olarak tıbbi terminoloji kullanılan sağlık alanındaki metinlerin çevirisi medikal çeviri kapsamındadır. Profesyonel tercümanların desteğini gerektiren bu metinler aşağıdaki gibi sıralanabilir.

  • Tıbbi akademik metinler
  • Deney, laboratuvar, vaka, araştırma sonuçları
  • Kitap, dergi ve çalışmalar
  • Prospektüsler, tıbbi cihaz kullanım kılavuzları
  • Epikriz raporu çevirisi
  • Doktor raporları
  • Tanı belgeleri
  • Diş hekimliği ili ilgili belge ve yayınlar
  • Medikal ürün tanıtım metinleri ve yayınları
  • Ortodonti, ameliyat raporu çevirileri
  • Reçete, tahlil sonucu çevirisi
  • Sağlık sigortası ve ilgili belgelerin çevirisi
  • İlaç patent, ruhsat çevirisi
  • Klinik araştırmalar
  • Akademik tıbbi makale çevirisi

ANINDA FİYAT HESAPLA

Online Tıbbi Çeviri

Tıbbi çeviri online olarak yapabileceğiniz bir çeviri türüdür. Belgelerinizi sitemiz üzerinden ileterek üç adımda çeviri sürecini başlatabilirsiniz. Kaliteli, aslına ve formata uygun olarak tıbbi çeviri hizmeti sunan Çevirimvar sayesinde tıbbi çevirileriniz son okuma ve kalite kontrol aşamasından geçirilerek teslim edilmektedir. Son okuma aşamasında, mutlaka tıp alanında uzman, tıbbi terimlere hâkim bir akademisyen tarafından kalite kontrol gerçekleştirilmektedir. Çalışma saatlerimizi esnek tutarak tıbbi/medikal çeviri taleplerinizi karşılamak için 7/24 yeminli çeviri hizmeti sağlıyoruz.

Dünyanın neresinde olursanız olun tıbbi çevirilerinizin profesyonel bir şekilde gerçekleştirilmesi için bize bir tık uzaklıktasınız. Çevirimvar.com olarak medikal çeviri veya tıbbi çeviri hizmetini ilaç firmaları, poliklinikler, hastane ve tıp merkezleri gibi sağlık kuruluşlarına, tıbbi ekipman üreticilerine, eczacılara ve akademisyenlere sunmaktayız.

İngilizce çeviri, Almanca çeviri, Rusça çeviri, Arapça çeviri, Fransızca çeviri başta olmak üzere birçok dil çiftinde profesyonel çeviri hizmeti sunan Çevirimvar tıbbi çeviri ve medikal çeviri alanında uzman çevirmenlerle %100 müşteri memnuniyeti sağlamaktadır. Online çeviri platformumuz sayesinde hangi dilde olursa olsun 7/24 tıbbi çeviri için sipariş verebilirsiniz.

Çevirimvar tercüme bürosu olarak hızlı tıbbi çeviriye ve daha önemlisi kaliteli tıbbi çeviriye önem vermekteyiz. Tıbbi çeviriniz ve medikal çeviriniz uzman tercümanlar tarafından yapılır ve hatasız olarak teslim edilir. Yapılan tıbbi tercümenin ve medikal tercümenin son okumaları (proofreading) dil uzmanları tarafından yapılmaktadır. Çevirimvar tercüme bürosu ile yapılan tıbbi tercümelerin ve medikal tercümelerin hatasız olduğuna emin olabilirsiniz.

Yeminli ve Noter Onaylı Tıbbi Tercüme

Çevirisini yaptırdığınız metinleri ihtiyacınıza göre yeminli veya noter onaylı olarak da talep edebilirsiniz. Belgeleri ileteceğiniz ülke, kurum ve kuruluşların talebi doğrultusunda sistemimiz üzerinden yeminli tercüme veya noter onaylı tercüme isteğinizi belirterek ilgili belgelerin talebiniz doğrultusunda tarafınıza iletilmesini sağlayabilirsiniz.

Medikal Çeviri Ücretleri

Medikal- tıbbi çeviri profesyonellik gerektiren ve araştırma, son okuma gibi gerekliliklerden dolayı vakit gerektiren bir çeviri türü olduğundan ücretler değişiklik gösterebilmektedir. Belgenizin uzunluğu ve ihtiyacınıza göre noter, apostil, yeminli tercüman onayı ücreti etkileyen diğer faktörlerdir. Belgelerinizi Çevirimvar.com üzerinden sistemimize yükledikten sonra anında fiyat ve teslimat bilgilerini görebilir ve siparişinizi oluşturabilirsiniz.

ANINDA FİYAT HESAPLA

TIBBİ TERCÜME SIKÇA SORULAN SORULAR

Tıbbi çeviri ücreti ne kadar?

Tıbbi tercüme ücreti; belgenin uzunluğu, yeminli tercüme-noter talebi, teslimat süresine göre değişim göstermektedir. En doğru bilgi için belgeleri sistemimize yükleyip fiyat ve teslimat bilgisi alabilirsiniz.

Tıbbi terimler nasıl çevrilir?

Tercümeleriniz alanında uzman, özel olarak tıbbi tercüme konusunda uzmanlaşmış tercümanlarımıza yönlendirilmektedir.

Tıbbi tercüme ile ilgili terminoloji paylaşabilir miyim?

Tıbbi tercüme kendine özgü bir terminolojiye sahip olacağı için terminoloji dosyası paylaşmanız mümkündür. Özel terminoloji dosyasını açıklama ile bize iletmeniz yeterli.

Tıbbi terimlerin doğru karşılıklarının kullanıldığına nasıl emin olabilirim?

Tıbbi tercüme direkt insan hayatı ile ilgili olduğu için tercüme öncesinde tercümanlarımız kapsamlı bir araştırma gerçekleştirmektedir. Tıbbi tercüme alanında uzman tercümanlar tarafından gerçekleştirildiği ve kapsamlı bir araştırma sonucunda sunulduğu için terminolojinin doğruluğundan emin olabilirsiniz.

Tıbbi tercümeden memnun kalmazsam nasıl bir yol izlemeliyim?

Çevirimvar online tercüme bürosu olarak müşteri memnuniyetini oldukça önemsiyoruz. Eğer tercümeden memnun kalmadıysanız ücretsiz revize hizmeti sunuyoruz.

Tıbbi Çeviri Kalite Garantisi

  • Tercüme hizmetimiz ISO uluslararası kalite standartları belgelidir. Detaylı Bilgi
  • Profesyonel Çevirmenler (Zorlu test sürecini tamamlamış, mesleği çevirmenlik olan ve en az 2 yıl tecrübeye sahip profesyonel çevirmenler)
  • Tıp Çevirisi kalite kontrol aşamasından geçmeden teslim edilmez.
  • Herhangi bir sorunla karşılaşmanız durumunda ücretsiz revize hizmeti.
  • Sorun çözümü ve destekte en geç 1 saat prensibi.

Sorunuz mu var? Canlı destek üzerinden bize şimdi yazın!

FİYAT HESAPLA

11111

Çevirimvar
4.8 (37 opiniones)

Türkiye'nin İlk ve Tek ISO Sertifikalı Online Tercüme Bürosu

Canlı Destek