Tıbbi Çeviri Alanları

Tıbbi tercüme ya da medikal tercüme, tıp dünyası ile alakalı ve tıp literatürüne hakimiyeti gerektiren her türlü rapor, kılavuz, makale ve benzeri metinleri kapsayan sözlü veya yazılı çeviri dalıdır. Temel nokta, çevirisi yapılacak metnin sağlık bilimleri ile alakalı olması ve ilgili terminolojiye hakimiyeti gerektirmesidir. Bu sebeple medikal çeviri birçok farklı disiplinle iç içedir.

Tıbbi çeviri; doktor, hemşire, diş hekimi, veteriner gibi doğrudan sahada görev alan sağlık çalışanları için bir ihtiyaç olabileceği gibi bilimsel araştırma kısmında da akademisyenler ve araştırmacılar için temel bir gerekliliktir. Özellikle güncel bulguları ve araştırmaları yakalayabilmek veya halihazırdaki araştırma sonuçlarını paylaşarak literatüre doğrudan katkı yapabilmek için tıbbi makale çevirisi büyük bir önem taşımaktadır.

Diğer bir medikal çeviri ihtiyacı da büyük bir pazar oluşturmasından dolayı sanayi ve eczacılık sektöründen doğmaktadır. Tıbbi cihazların ve ilaçların plan ve geliştirilme aşamalarından başlayarak üretim ve kullanımında medikal terminoloji kullanıldığından bu metinlerin de hedef dile tercümesinin yorumdan uzak bir şekilde, titizlikle yapılması gerekmektedir.

Tüm bu geniş yelpazeye baktığımızda tıp çevirisi insan sağlığı ile doğrudan ve dolaylı olarak etkileşim halinde olabilecek her türlü alanda karşımıza çıkan bir çeviri türüdür. İlaç endüstrisinden dolayı kimya, biyoloji gibi temel bilimlerle; tıbbi cihaz ve ekipmanlar söz konusu olduğunda mühendislik ve fizik ile ilişki halindedir. Sigortacılık, psikoloji, tarım ve gıda sektörü de tıbbi-medikal çevirinin konusu olabilecek diğer alanlardır.

ANINDA FİYAT HESAPLA

Tıp Çevirisi Nasıl Yapılır?

Tıp çevirisi, insan sağlığını doğrudan ilgilendirdiğinden dolayı doğası gereği büyük bir özen ve dikkat isteyen ve profesyonel yapılması gereken bir tercüme alanıdır. Medikal tercüme, gerek felsefesi ve mantığı gerek yapılış biçimi ve tekniği ile diğer tercüme alanlarından ayrılan bir çeviri türüdür.

Tıbbi tercümede de diğer tercüme türleri gibi anlamın korunması ve hedef dile aktarılması esastır. Diğer çeviri dalları gibi dikkat ve özen gösterilerek ve alanında uzman kişilerce yapılması gereklidir. Fakat tıbbi çeviri yaratabileceği sonuçların boyutu bakımından diğer tercüme türlerinden ayrılır. Temel olarak insan sağlığını konu alan medikal çeviri bu sebeple anlam belirsizliğine yol açmadan ve yoruma kapalı bir şekilde yapılmalıdır.

Örneğin bir dizi tercümesinde, bağlama göre çeviri yapılıp kültüre göre uyarlamak için farklı cümle ve kelimeler tercih edilebilecekken bu durum medikal tercümede tam tersi şekilde işler. Çevirisi yapılacak metin kültürden bağımsız ele alınır.

Tıbbi Tercüme Yoruma Kapalıdır

Tıbbi İngilizce çeviri yoruma kapalıdır. Bu durum tıbbın içerisinde bulunan ve iki bin yılı aşkın süredir korunan bir durumdur. Bilginin sınıflandırılmasında ve adlandırılmasında, gerek duyulan tanımların yapılmasında Latince büyük bir öneme sahiptir. Latince günümüz dünyasında ölü bir dil olmasına rağmen sağladığı netlik ile terminolojide kullanılmaya devam edilmektedir. Hatta Latincenin diğer diller gibi canlı olmaması yani kavramların zaman içerisinde değişiklik göstermemesi Latinceyi terminolojik kullanım açısından tıp ve genel olarak bilim dünyası için ideal bir dil haline getirmiştir.

Bu sebeplerden ötürü tıp çevirisinde diğer çeviri dallarından farklı olarak hedef ve kaynak dil dışında üçüncü bir dile hakimiyet de temel bir gereklilik olarak karşımıza çıkmaktadır. Tıbbi metin, ister Almancadan Fransızcaya çevrilecek olsun ister Çinceden İspanyolcaya. Latinceye hakimiyet kaçınılmaz olarak gereklidir.

Medikal çeviride dikkat edilmesi gereken diğer bir nokta da çeviri sırasında gerektirdiği ölçüde araştırma yapmaktır. Tıbbi çeviri sözlük, akademik metinler, sağlıkla ilgili kurumların yayınladığı terminoloji ve güncel araştırmalar dikkate alınarak yapılmalıdır. Özellikle terimlerin çevirisinde doğru terimi bulmak için tıbbi akademik makalelerden, tıbbi çeviri sözlüklerinden yararlanarak en doğru tercüme bulunmalıdır.

Tıbbi Tercüme Hakkında Sıkça Sorulan Sorular

Tıbbi çeviri nedir?

Tıp veya medikal alandaki metinlerin tercüme işlemine tıbbi tercüme denir. Tıbbi tercüme, bu konuda uzman ve tecrübe sahibi tercümanlar tarafından gerçekleştirilmelidir.

Tıbbi çeviri ücreti nasıl hesaplanır?

Tıbbi tercüme ücreti belgenin uzunluğu, yeminli tercüme veya noter talebi, teslimat süresine göre değişim göstermektedir. En doğru fiyat bilgisi için dosyalarınızı sistemimize yükleyip anında fiyat bilgisi alabilirsiniz.

Tıbbi terimler nasıl çevrilir?

Tıbbi terimler için tercümeleriniz alanında uzman, özel olarak tıbbi tercüme konusunda uzmanlaşmış tercümanlarımıza yönlendirilmektedir.

Tıbbi tercümeden memnun kalmazsam ne yapabilirim?

Çevirimvar online tercüme bürosu olarak müşteri memnuniyetini önemsiyoruz. Eğer tercümeden memnun kalmadıysanız ücretsiz revize hizmeti sunuyoruz.

ANINDA FİYAT HESAPLA

Online Tıbbi Çeviri

Tıbbi çeviri online olarak yapabileceğiniz bir çeviri türüdür. Belgelerinizi sitemiz üzerinden ileterek üç adımda çeviri sürecini başlatabilirsiniz. Kaliteli, aslına ve formata uygun olarak tıbbi çeviri hizmeti sunan Çevirimvar sayesinde tıbbi çevirileriniz son okuma ve kalite kontrol aşamasından geçirilerek teslim edilmektedir. Son okuma aşamasında, mutlaka tıp alanında uzman, tıbbi terimlere hâkim bir akademisyen tarafından kalite kontrol gerçekleştirilmektedir. Çalışma saatlerimizi esnek tutarak tıbbi/medikal çeviri taleplerinizi karşılamak için 7/24 yeminli çeviri hizmeti sağlıyoruz.

Dünyanın neresinde olursanız olun tıbbi çevirilerinizin profesyonel bir şekilde gerçekleştirilmesi için bize bir tık uzaklıktasınız. Çevirimvar.com olarak medikal çeviri veya tıbbi çeviri hizmetini ilaç firmaları, poliklinikler, hastane ve tıp merkezleri gibi sağlık kuruluşlarına, tıbbi ekipman üreticilerine, eczacılara ve akademisyenlere sunmaktayız.

Çevirimvar tercüme bürosu olarak hızlı tıbbi çeviriye ve daha önemlisi kaliteli tıbbi çeviriye önem vermekteyiz. Tıbbi çeviriniz ve medikal çeviriniz uzman tercümanlar tarafından yapılır ve hatasız olarak teslim edilir. Yapılan tıbbi tercümenin ve medikal tercümenin son okumaları (proofreading) dil uzmanları tarafından yapılmaktadır. Çevirimvar tercüme bürosu ile yapılan tıbbi tercümelerin ve medikal tercümelerin hatasız olduğuna emin olabilirsiniz.

Yeminli ve Noter Onaylı Tıbbi Tercüme

Çevirisini yaptırdığınız metinleri ihtiyacınıza göre yeminli veya noter onaylı olarak da talep edebilirsiniz. Belgeleri ileteceğiniz ülke, kurum ve kuruluşların talebi doğrultusunda sistemimiz üzerinden yeminli tercüme veya noter onaylı tercüme isteğinizi belirterek ilgili belgelerin talebiniz doğrultusunda tarafınıza iletilmesini sağlayabilirsiniz.

Medikal Çeviri Ücretleri

Medikal çeviri profesyonellik gerektiren ve araştırma, son okuma gibi gerekliliklerden dolayı vakit gerektiren bir çeviri türü olduğundan ücretler değişiklik gösterebilmektedir. Belgenizin uzunluğu ve ihtiyacınıza göre noter, apostil, yeminli tercüman onayı ücreti etkileyen diğer faktörlerdir. Belgelerinizi Çevirimvar.com üzerinden sistemimize yükledikten sonra Anında Fiyat Alın bilgilerini görebilir ve siparişinizi oluşturabilirsiniz.

ANINDA FİYAT HESAPLA

Tıbbi Çeviri Kalite Garantisi

  • Yeminli Tercümanlar
  • Anında Tercüme Fiyatı
  • Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Çeviri

Sorunuz mu var? Canlı destek üzerinden bize şimdi yazın!

FİYAT HESAPLA
Canlı Destek