Makale Son Okuma Hizmeti
Son okuma veya proofreading, bir metinin iyileştirme yapılacak şekilde dil odaklı olarak kontrol edilmesi işlemidir. Profesyonel çeviri hizmetini tüm Türkiye’de sunan Çevirimvar, son okuma veya post-editing aşaması olan proofreading’i çevirilerinizin hatasız ve en doğru hallerini sizlere sağlamak için profesyonellikle yürütüyor.
Teknik metin proofreading, hukuk metin proofreading, akademik metin proofreading, tıbbi metin proofreading, mühendislik metin proofreading gibi son okuma ihtiyaçları için Çevirimvar online tercüme bürosuna tek tıkla ulaşmak mümkün.
Farkı paket seçenekleri ile en uygun proofreading paketine ulaşabilirsiniz. Dilerseniz Standart Paket seçerek akademik tecrübeye sahip editörlerimiz tarafından makalenizin son okumasını talep edebilir veya Native Paket seçerek ana dili İngilizce olan Amerikan vatandaşı editörlerimiz tarafından ana dil düzeyinde son okuma hizmeti alabilirsiniz.
Son Okuma Kontrol Listesi
- Yazım ve noktalama
- Gramer
- Cümle anlam ve ifade
- Terim tutarlılığı
- Anlam bütünlüğü
- Son okuma
Son Okuma (Proofreading) Gereken Durumlar
Proofreading, redaksiyon, makale düzenleme gibi son düzeltme işlemlerimizden sonra çevirilerinizin akıcı ve sorunsuz halde teslimini yapıyoruz. Sistemimiz üzerinden bizlere ulaştırabileceğiniz belgelerinizi dilediğiniz takdirde yeminli çeviri ve hızlı çeviri hizmetleri vererek çeviri sürecine alıyoruz. Proofreading hizmeti kapsamında, metnin formatındaki herhangi bir hatayı da gideriyor ve uzman çalışanlarımız ile proofreading hizmetini başarı ile tamamlıyoruz. Manuscript makale ve maintext makale, tez vb. önemli dosyalarınızın son okuması için doğru adrestesiniz.
Son Okuma Kapsamında Sunulan Hizmetler
Dilbilgisi, gramer, anlam hataları vb. kısaca örneğin makalenizin dergiye gönderdiğinizde dil hatası yüzünden geri dönmemesine yönelik bir çalışmadır. Yaptığımız tüm değişiklikleri görebileceğiniz bir versiyonu tarafınıza gönderiyoruz. Profesyonel proofreading ekibimiz ile ihtiyacınız olan kaliteli proofreading hizmetini size sunuyoruz.
Dil sebepli makalenizin geri dönmesi durumunda ücretsiz olarak revizelerinizi gerçekleştiriyoruz. Kısaca yaptığımız çevirinin arkasındayız. Makaleniz kabul edilene kadar ücretsiz olarak desteğimiz devam ediyor.
Makale Son Okuma Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Proofreading (Son Okuma) Nedir?
Proofreading (son okuma); tercümesi yapılmış metnin yayınlanmadan önce dilbilgisi, yazım, noktalama, anlam bütünlüğü ve terimlerin tutarlılığı bakımından kontrolünün yapılması ve düzenlenerek yayına hazır hale getirilmesi işlemidir.
Proofreading Nasıl Yapılır?
Proofreading; alanında uzman editörlerimiz tarafından makalenizi, dilbilgisi ve anlatım yönünden güçlendirip hataları ayıklayarak yapılır. Son okuma işleminizi talebinize göre anadili İngilizce olan (native) editörlerimiz tarafından yapılmasını sağlayabilirsiniz.
Makalem Dergiden Geri Döner mi?
Çevirimvar olarak ISO standartlarında tercüme hizmeti sunmaktayız. Son okuma işleminde makalenizin yayınlanacağı dergiden gelebilecek olası bir dil kaynaklı revize talebinin önüne geçmek için “certificate of editing” ve “certificate of native editing” belgelerini sunmaktayız.
Nasıl Hızlı Son Okuma Hizmeti Alabilirim?
Sürenin kısıtlı olduğu durumlarda, makalenizi sistemimize yükledikten sonra “hızlı teslimat” seçeneğini kullanarak son okuma işleminin öncelikli olarak gerçekleştirilmesini sağlayabilirsiniz. Sitemimiz üzerinden fiyat ve teslimat bilgisini anında öğrenebilirsiniz.
Native Speaker Tarafından Edit
Bir kısım yabancı hakemli dergi editörleri/hakemlerinin, metnin dili uygun olsa bile, ilk değerlendirmede “metin native speaker tarafından edit edilmelidir” eleştirisini yapmayı alışkanlık haline getirdiklerine şahit oluyoruz. Bu tür subjektif eleştiriler yayın sürecini gereksiz bir şekilde geciktirmektedir. Bu yüzden tüm son okumalarınız için "Certification of Editing (COE)" belgesi sunuyoruz. ISO sertifikalı bir tercüme bürosu olduğumuz için bu tarz bir geri dönüşün önüne geçmiş oluyoruz.
Birçok dergi son okuma işlemi sonrası makale üzerinden yapılan değişikliklerin olduğu bir versiyon talep etmektedir. Bu yüzden son okuma işleminiz sonrası size değişikliklerin track-change olarak görüntüleneceği bir versiyonu iletiyoruz. Böylece son okuma işlemi yapılmış bu dosyanızı direkt olarak dergiye yükleyebilirsiniz.
Son Okuma Yaparken Nelere Dikkat Ediyoruz?
Post-editing veya Proofreading, yani son okuma çeviride oldukça ihtiyaç duyulan bir alan. Belgelerinizin çevirisine ek olarak bir dilbilimci ile çevirisi yapılmış metnin üzerinden geçiyor, harf hataları, imla yanlışları vb. eksikliklerin giderilmesini sağlıyoruz. Kaliteli çeviri adresi Çevirimvar olarak, proofreading hizmeti ve eksiksiz çeviri işlemleri için bizi tercih ederek belirttiğimiz tarihte çevirilerinizi alabilirsiniz. Uygun fiyat teklifleri ve her an ulaşılabilir olan Çevirimvar, tercüme hizmetinin yanı sıra proofreading hizmetinde de memnuniyet garantisi veriyor.
Son Okuma Kalite Garantisi
- Yeminli Tercüman Kadrosu
- Anında Tercüme Fiyatı
- Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Çeviri