Sadece en iyilerle çalışarak, en kaliteli çeviriyi hedefleyin.

Çevirmen Ataması
  • Uzmanlık
  • Tecrübe
  • Dosya içerik ve uzunluğu
Kalite Kontrol
  • Dil uyumluluğu
  • Metin karşılaştırması
  • Terim tutarlılığı
Son Okuma
  • Anlam bütünlüğü
  • Yazım ve imla kontrolü
  • Format düzeltmeleri

Üç Aşamada Kaliteli Çeviri

Uzunluğu ve içeriği fark etmeksizin her çeviriyi 3 aşamalı kalite kontrol sürecinden geçiriyoruz. Böylece, siz müşterilerimizin zaman kaybetmeden, kaliteli çeviri hizmetinden faydalanmasını hedefliyoruz.



  • 1. Çevirmen Ataması

    Dosyanız, incelenip uzmanlık alanı değerlendirildikten sonra, kaliteli çeviri olabilmesi için dosya içeriğine bağlı olarak çevirmen eşleştirmesi yapıyoruz. Metnin türüne göre, çevirmen kadromuzdan en az iki yıl deneyim sahibi bir çevirmen, tarafımızca dosyanızın çevirisi için atanır.

  • 2. Kalite Kontrol

    Dosyanızın çevirisi tamamlandıktan sonra, hataları en aza indirmek ve kalitesini kontrol etmek adına en az iki farklı dil uzmanı ile dosyanın ilk çevirisi üzerinde çalışıyoruz. Editör kontrolü sonrası, terim seçimi ve metin içerisindeki kullanım tutarlılığı, dil bilgisi ve yazım hataları olup olmadığını kontrol ediyoruz.

  • 3. Son Okuma

    Çevrilen metin ile kaynak metin tutarlılığı kontrol ettikten sonra, çevrilmiş metnin anlam bütünlüğü bakımından hedef kitleye uygun bir hale getirilmesini sağlıyoruz. Ardından görsel format düzenlemelerini de yaptıktan sonra dosyanızın çevirisini teslim ediyoruz.