KAN TRANSFÜZYON YÖNETİM SİSTEMİNİN GELİŞTİRİLMESİ İÇİN TEKNİK YARDIM PROJESİ NEDİR?
Türkiye’de Kan Transfüzyon Yönetim Sisteminin Geliştirilmesi için Teknik Yardım Projesi 20 Mart 2019 tarihinde başlatıldı. 3 yıl sürecek olan bu proje Avrupa Birliği ve Türkiye Cumhuriyeti tarafından finanse ediliyor. Dünya Sağlık Örgütü’ne bağlı olan bu hasta kan yönetimi projesinin amacı kan ve kan ürünlerinin kalitesinin, güvenliğinin ve etkinliğinin sağlanabilmesi ve Türkiye’nin de bu konuda Avrupa Birliği ile uyum içerisinde çalışabilmesini sağlayabilmek. Bu süreç içerisinde konu ile ilgili birçok açılış toplantısı, basın toplantısı, uluslararası sempozyum ve bilgilendirme toplantısı yapıldı. Görüşmelere farklı ülkelerden katılan birçok uzman doktor, öğretim görevlisi ve sağlık kurumu çalışanı için Çevirimvar adına orada bulunduk ve Elif Erdoğdu’nun verdiği profesyonel tıbbi çeviri ve simultane çeviri ile iletişim sıkıntısını ortadan kaldırdık. Aynı zamanda Türkiye Cumhuriyeti Sağlık Bakanlığı’na bağlı Tıpta Uzmanlık Kurulu’nun (TUKMOS) düzenlemiş olduğu müfredat çalışmaları toplantısına da katılarak verdiğimiz medikal çeviri ve sözlü çeviri ile katkıda bulunduk.
TIBBİ ÇEVİRİ VE MEDİKAL ÇEVİRİ
Tıbbi çeviri ve medikal çeviri, sözlü çeviri olarak veya yazılı çeviri olarak fark etmeksizin en zor çeviri türlerinden biridir. Terminolojisi çok ağır olduğu için mutlaka tıp alanında da bilgisi olan bir tercüman tarafından tercüme edilmelidir. Özellikle de konu insan sağlığı olduğu için son derece dikkat ederek tercüme edilmesi gerekmektedir. En küçük anlam belirsizliği ve hata olmamalıdır. Çevirimvar olarak heyet raporu çevirisi, doktor raporu çevirisi, epikriz raporu çevirisi, hasta raporu çevirisi, tıbbi makale çevirisi, ameliyat raporu çevirisi, sağlık raporu çevirisi, hasta bilgilendirme formu çevirisi, rıza belgesi çevirisi, prospektüs çevirisi, tıbbi ürün kullanım kılavuzu çevirisi gibi birçok farklı alanda size tıbbi çeviri ve medikal çeviri hizmeti sunmaktayız.
SÖZLÜ ÇEVİRİ
Sözlü çeviri ise günümüzde globalleşme ve teknolojinin gelişimi ile kuşkusuz en önemli hale gelen tercüme türlerinden biri oldu. Sözlü çeviriye özellikle siyasi görüşmelerde, konferanslarda, ticari anlaşmalarda, iş yemekleri veya benzeri görüşmelerde, doktor-hasta iletişimini sağlayabilmek için hastanelerde, mahkeme duruşmalarında, turizm faaliyetlerinde çokça ihtiyaç duyulmaktadır. Sözlü çeviri yapan bir tercüman konuşma anında deyimler, terminoloji, pek çok unsuru göz önünde bulundurarak anlık çeviri yapmalıdır, hata yapsa bile anında fark edip kendisini düzeltebilmelidir. Sözlü çevirinin birçok çeşidi vardır. Çevirimvar olarak simultane çeviri hizmeti, ardıl çeviri hizmeti, fısıltı tercüme hizmeti, konferans tercüme hizmeti, mihmandarlık tercüme hizmeti, mülakat tercüme hizmeti, seminer tercüme hizmetini profesyonel şekilde sunmaktayız.
NEDEN ÇEVİRİMVAR?
ISO Kalite Belgeleri ile kendimizi ve kalitemizi kanıtlamış Çevirimvar Online Tercüme Bürosu olarak simultane tercüme, yazılı tercüme, akademik çeviri, tıbbi çeviri, medikal çeviri, hukuk çevirisi, teknik çeviri, yazılım çevirisi, web sitesi çevirisi, yeminli tercüme ve noter onaylı tercüme imkânı sunmaktayız. Her biri alanlarında profesyonel tercümanlarımız tarafından yapılmaktadır ve hatasız, eksiksiz çevirileriniz teslim edilmektedir. İngilizce, Almanca, Rusça ve daha birçok dünya dilinde çeviri hizmeti vermemizle birlikte esnek çalışma saatlerimiz sayesinde bizlerle 7/24 iletişime geçebilir, dosyalarınızı cevirimvar.com sayfamızdan göndererek en kısa sürede fiyat teklifi alabilirsiniz.
Tercüme Kalite Garantisi
- Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Çeviri Hizmeti
- Profesyonel Çevirmenler
- Çeviriniz kalite kontrol aşamasından geçmeden teslim edilmez.
- Herhangi bir sorunla karşılaşmanız durumunda ücretsiz revize hizmeti.
- Sorun çözümü ve destekte en geç 1 saat prensibi.
Sorunuz mu var? Canlı destek üzerinden bize şimdi yazın!