Yazılı çeviri hizmeti alırken kaliteli ve zamanında iş teslimatı için müşteri olarak sizin de yapabilecekleriniz var. Çevirinin kalitesini nasıl iyi yönde etkileyebileceğinizi düşünüyorsanız bunları aklınızda bulundurmanızda yarar var.
1. Fiyat Kalite Dengesi
Çeviri Hizmeti alırken sizin için kararınızı oluşturan tek öge hiçbir zaman ücret olmamalıdır. Maalesef çeviri piyasasında oldukça farklı fiyatlandırmalarla karşılaşılabiliyor ve bu nedenle çok ucuza çeviri hizmeti alabilirsiniz ancak bu durumda kaliteden ödün vermiş olursunuz. Çeviri emek ve zaman isteyen bir iştir ve çeviri hizmetini bu mesleği profesyonel olarak icra etmeyen sadece dili bilen kişiler tarafından çok uygun bir fiyat karşılığında aldığınız takdirde iş bitimi hataların düzeltilmesi için çok daha fazla zaman ve nakit harcamanız gerekeceği gerçeğini göz ardı etmeyiniz. Ne yazık ki birçok tercüme bürosu ve çevirmen hatalı ve eksik çevirilerin düzeltimi için oldukça sık müşteri talebi almaktadır. Unutmayın ki bir metin çevirisini düzeltmek, o metni sıfırdan çevirmekten çok daha zor ve çok daha fazla vakit gerektiren meşakkatli bir iştir.
2. Metinde Değişikliğe Gidilmesi
Çevirisi yapılmak üzere çeviri bürosuna veya çevirmene göndermiş olduğunuz versiyonun metnin son hali olduğundan emin olmalısınız. Çeviriye bir an önce başlansın değişiklikler oldukça paylaşılır fikrini aklınızdan tamamen çıkartmalısınız. Ne kadar çok düzeltme yaparsanız, çeviri kalitesi de o derece sekteye uğramış olacaktır çünkü bir çevirmen ne kadar dikkatli olursa olsun hata yapma payı düzeltmelerde artacak aynı zamanda vakit kaybı yaşanmış olacaktır. Çeviriye metnin son halini göndermenize rağmen, sonradan zorunlu değişikliklerin yapılması durumunda bu değişiklikler yapılırken mutlaka ve mutlaka değişikliklerin izlendiği bir format kullanılması ya da değişikliklerin yapıldığı bölümlerin işaretlenmesi ve bu şekilde çevirmenle paylaşılması gerekmektedir. Metinde güncelleme yapıldığında bu değişiklikler metin üzerine doğrudan kaydedilmemeli, versiyon 1, versiyon 2 şeklinde farklı dosyalar halinde saklanmalıdır.
3. Terminoloji Paylaşımı
Dünyanın en iyi çevirmeniyle çalışıyor olsanız da metin içerisinde geçen terimlere yönelik bir terimler sözlüğü oluşturarak bunu çevirmen veya tercüme bürosuyla paylaşmanız çevirinin kalitesi açısından büyük önem taşımaktadır. Çok kısa sürede hazırlanmış tek sayfalık bir terimler sözlüğü bile metin içerisinde tutarlılığı güçlendirecektir. Özellikle uluslararası şirketlerin çeviri hizmeti alımlarında şirketin duruşu açısından terminoloji paylaşımına dikkat etmesi gerekmektedir. İki ayrı metin içerisinde firmanın faaliyet gösterdiği alana yönelik olarak iki farklı ifade kullanılması çelişkili bir durum yaratacak ve şirketin iş piyasasındaki güvenirliğini olumsuz yönde etkileyecektir.
Tercüme yapılması gereken dosyalarınız mı var?
DOSYA YÜKLE4. Zamanın Doğru Kullanılması
Zaman iş hayatında bazen mali kazançtan çok daha değerlidir ve yoğun iş temposu içerisinde bazen saniyelerle yarıştığımız doğrudur. Bir ihaleye hazırlanırken veya bir teklif sunulması aşamalarında şirketler yoğunluk ve koşuşturma içerisinde metinlerin çevirisi için de vakit ayrılması gerektiği gerçeğini göz ardı edebilirler. Sınırlı zaman içerisinde çevirinin tamamlanabilmesi için bazen bir metin birden çok çevirmen tarafından çevrilebilir. Çeviri istenilen zaman dilimi içerisinde tamamlanır ancak metin içerisinde tutarsızlıklar olma olasılığı çok yüksektir. Çeviri, insan unsurunun oldukça yoğun hissedildiği bir hizmet alanıdır. Bir cümlenin iki ayrı çevirmen tarafından farklı ifadelerle çevrileceği gerçeği yadsınamaz bir durumdur. Böyle durumlarda üçüncü maddede ele aldığımız terminoloji paylaşımının önemi bir kez daha karşımıza çıkmaktadır.
5. Geri Bildirimde Bulunmak
Çeviri hizmeti alımlarında şirket bünyesinde çeviri teslimatı sonrasında olumlu veya olumsuz tercüme bürosuna geri bildirimde bulunulması bir sonraki çeviri sürecinin çok daha hızlı ve kusursuz olması için vazgeçilmez bir adımdır. Özellikle müşteri memnuniyetini en üst düzeyde tutan tercüme büroları için bu adım, bir sonraki işinizde size çok daha kaliteli hizmet sunulabilmesi için kilit rol oynayacaktır. Yazılı çeviriyle ilgili daha detaylı bilgiye Çevirimvar’ın Profesyonel Çeviri sayfasından ulaşabilirsiniz.
6. Detayların Konuşulması
Bazı durumlarda, çevirinin bir an önce yapılması öncelikli olduğunda detayları görüşmek gözardı edilebilir veya çevirinin ne amaç için yapılacağı sorusu bile akla gelmez. Aslında ilk bakışta çeviri bir dilden bir başka dile aktarım gibi gözükse de metnin kullanılacağı yer ve çevirinin ne amaç için yapıldığı oldukça önemlidir. Kelime seçimleri, ifade biçimleri de çevirinin kullanılacağı alan doğrultusunda şekillenecektir. Örneğin bir dergide çıkacak olan reklam metni çevirisi ile akademik bir metin çevirisi arasında çeviri stili açısından farklılıkları olacağı aşikardır.
7. Söz Uçar Yazı Kalır
Çeviriye başlanmadan önce çevirinin detaylarına ilişkin mutlaka ve mutlaka yazılı bir anlaşma yapılmalıdır. Telefonda yapılan bir görüşme sonrası çeviri hizmetine başlanmamalıdır. Karşılıklı bir anlaşma yapılması için zamanın kısıtlı olduğu durumlarda en azından bir e-posta yoluyla teslimat tarihi, ücret ve metin formatı paylaşılmalıdır. Şirket bünyesinde çeviri hizmeti alırken ilk başta kiminle görüştüyseniz teslimata kadar tüm detayları aynı kişiyle paylaşmaya özen gösteriniz. Çeviriye yönelik detayların atlanmaması için her zaman tek bir kişiyle irtibat halinde olunuz. Birden çok kişiyle muhatap olunması süreci çok daha karmaşık bir hale sokacak ve iletişim kaosuna neden olacaktır.
8. Çevirmen Seçimi
Çeviri hizmeti alırken alanında uzman çevirmenlerle çalışmak her zaman işinizi kolaylaştıracaktır. Şirket bünyesinde çeviri hizmeti alırken teknik çeviri için daha ziyade teknik çevirilerde uzman çevirmenlerle çalışmayı tercih edin. Tıp alanında uzman bir çevirmen tarafından sosyal bilimler alanında bir makale çevirisini yapmak ne kadar zorsa, edebi metin çevirmenlerinin de teknik bir kullanım kılavuzunu çevirmesi o kadar uğraştırıcı olacaktır. Çevirinin daha doğru kelime seçimleriyle gerçekleştirilmesi adına bu husus atlanmamalıdır.
9. Süreç Takibi
Artık birçok tercüme bürosu çevirinizin gidişatıyla ilgili olarak sizi bilgilendirmektedir. Ancak yine de siz teslimat tarihini beklemeden çeviriniz hakkında bilgi almak için tercüme bürosuyla iletişime geçmeyi unutmayınız. Elbette çeviriyi zamanında, taahhüt edilen tarihte teslim etmek çeviri bürosunun sorumluluğundadır ancak siz yine de işinizi garantiye almak adına çeviri gidişatı hakkında bilgi sahibi olmayı tercih edin.
10. Editör ve Çeviri Kontrolü
Yazı dizimizin ilkinde bahsedilen ücret ve kalite dengesiyle ilintili olarak biraz daha fazla ücret ödeyerek çok daha kaliteli bir çeviri hizmeti alabilmek için editörle çalışılmasını veya çevirinin çevrilen metin dili ana dili olan bir uzman tarafından kontrol edilmesini talep edin veya bu tarz hizmet sağlayan tercüme bürolarıyla çalışmaya özen gösterin.
Tercüme Kalite Garantisi
- Yeminli Tercüman Kadrosu
- Anında Tercüme Fiyatı
- Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Çeviri
Sorunuz mu var? Canlı destek üzerinden bize şimdi yazın!