Simültane çeviri denildiğinde akla ilk gelen şey simültane çevirmen olsa da, toplantıda simültane çeviri hizmeti verilecektir denildiğinde aslında birçok kişi neyle karşılaşacağını bilemiyor. Bu nedenle simültane çevirinin nasıl olduğunu anlatmakla başlayalım.

Simültane çeviri, ses yalıtımı olan bir kabin içerisinde tercümanın yaptığı çevirinin teknik sistem sayesinde doğrudan dinleyicinin kulağındaki kulaklığa gitmesi şeklinde gerçekleşir. Kısaca çeviri, konuşma ile eş zamanlı gerçekleşir. Konuşmacı konuşmasını yaparken çevirmen aynı anda dinleyiciye kabinden duyduklarını çevirir. Çevirmenlerin ötesinde oldukça teknik bir iş olan simültane çeviride ekipman ve ses sisteminin etkisi yadsınamaz.

Simültane Sistemi ve Ekipman

Öncelikle simültane çeviri için sistemin doğru kurulması gereklidir. Çok basite indirgenmiş bir şekilde simültane sisteminin üç temel ayağı vardır. Toplantı salonunda bulunması gereken ve çevirmenlerin çeviriyi yapacakları yer olan simültane kabini, dinleyicilere dağıtılacak olan kulaklıklar ve ses sistemi.

Simültane sadece işitsel değil aynı zamanda görsel bir eylemdir

Simültane kabininin mutlaka toplantının gerçekleştiği salona ve tercümanların konuşmacıları görebileceği bir konuma kurulması gereklidir. Kabinin salonda olamadığı durumlarda tercümanlar kabin içerisinde yer alan ekrandan konuşmacıları ve herhangi bir sunum varsa yansıtılan sunumu takip edebilmelidir. Simültane çeviri yaparken sadece konuşmacıyı dinlemek yetmez, aynı zamanda konuşmacının beden dilini, mimiklerini, yüz ifadesini görmek, sunumu incelemek çeviriyi daha da başarılı kılacaktır.

Tercüme yapılması gereken dosyalarınız mı var?

DOSYA YÜKLE

Mutlaka İki Çevirmen

Öncelikle simültane çeviri oldukça dikkat ve konsantrasyon gerektiren bir iştir ve bu nedenle tek bir çevirmenin uzun süre kesintisiz çeviri yapması beklenemez. Simültane çeviride iki çevirmenle çalışılmasının en önemli nedeni toplantı akışını çevirmenlerin dönüşümlü olarak götürmesidir. Yirmişer dakika veya yarımşar saatte bir çevirmenlerin ara vermesi ve dinlenmesi gerekmektedir. Simültane çevirmenlerin çalışma koşullarına yönelik Türkiye Konferans Tercümanları Derneğinin oldukça detaylı bir yazısına buradan ulaşabilirsiniz.

İkinci olarak toplantıda çeviri eş zamanlı gerçekleştiği için çeviri yaparken tercümanın birden boğazı gıcık tutabilir ya da o an kulaklığında teknik bir sorun yaşayabilir. Bu gibi durumlar için de simültane çeviri iki çevirmen gerektirir.

Teknik Elemanın Salonda Hazır Bulunması

İlk başta da belirttiğimiz gibi simültane çeviri teknik bir eylemdir bu nedenle sistemin doğru çalışması gerekir. Bunun için toplantı sırasında sistemi kontrol edecek bir teknik eleman toplantı salonunda mutlaka bulundurulmalıdır. Konuşmacıların kullanacağı mikrofonların çalışır halde olması, dinleyici kulaklıklarında herhangi bir sorun olmaması gibi teknik hususlar teknik elemanın sorumluluğundadır.

Görüldüğü gibi simültane çeviri aslında yalnızca çevirmenin çeviri yapmasıyla sınırlı bir eylem değil, aksine teknik sistemin kurulması ve bu sistemi çalışır hale getiren teknik elemanlarla tam bir ekip işidir.

Anında Fiyat Alın
Saniyeler içerisinde tercüme fiyatı alın
Yeminli Çevirmenler
Tercümeleriniz yeminli tercüman ekibimize emanet
7/24 Tercüme Takibi
Çeviri Takip Sistemi ile tercümeniz ne durumda kontrol edin
Üye Olmadan Hizmet
Üye olmanıza gerek olmaksızın tercüme yaptırın

Tercüme Kalite Garantisi

  • Yeminli Tercüman Kadrosu
  • Anında Tercüme Fiyatı
  • Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Çeviri

Sorunuz mu var? Canlı destek üzerinden bize şimdi yazın!

ANINDA FİYAT HESAPLA

ISO Belgesi

Türkiye'nin İlk ve Tek ISO Sertifikalı Online Tercüme Bürosu

Canlı Destek