Çeviri sektörü hali hazırda oldukça gelişmiş ve yaygın bir sektör olmakla birlikte bu gelişimini son sürat sürdürmeye devam etmektedir. Bu gelişim ve yayılımın devam etmesiyle akıllarda belirli sorular da oluşmaya başlamaktadır haliyle: “Peki benim yaptırdığım çeviri profesyonel çeviri mi?”. Hatta daha da ziyade: “Yaptırdığım çeviri kaliteli bir çeviri mi?”

Kaynak dilden yapılan çevirinin erek dile doğru bir şekilde aktarılıp aktarılmadığının, uygun karşılıklarla ifade edilip edilmediğinin saptanması için birtakım süreçlere tabi olması gereklidir. Kalite kontrolünün iyi ve tam yapılmasıyla doğru, eksiksiz ve aslına uygun olduğu tasdik edilen profesyonel çevirilere ulaşılabilir. Tabii ki çevirinin ilk yapıldığı aşamada kusursuz bir iş çıkarmaya azami düzeyde dikkat edilmelidir; ancak küçük de olsa birtakım hatalara hemen hemen her çeviride rastlanabilir. İşte bu hatalı ifadelerin önüne geçilmesine yarayan sistem kontrol mekanizmasıdır, ki tercüme büroları için kaliteli çevirinin en temel yapı taşını oluşturur.

Tercüme yapılması gereken dosyalarınız mı var?

DOSYA YÜKLE

Çevirinin Aşamaları

Peki bahsettiğimiz bu son kontrol aşamasına gelene kadar çeviriniz hangi aşamalardan geçer?

Kaynak metin, alanında uzman ve çeviri yapacağı dil çiftine oldukça hâkim bir çevirmen tarafından anlam, dil bilgisi, kültür aktarımı gibi belirli püf noktalara dikkat edilerek erek dile çevrilir.

Bir editör tarafından tekrar okuması yapılarak düzenlenir

Son aşamada da “Kalite Değerlendirme” sürecine girer ve bu şekilde nihai sonuca ulaşılır.

Kalite Kontrolde Nelere Dikkat Edilir?

Kalite Kontrol Süreci belki de en çok dikkat gerektiren çeviri sürecidir çünkü olası en küçük hatanın bile tam odaklanarak incelenmesi gerekir ki kaliteli bir çeviriye ulaşılsın. Öncelikle iki metin arasında anlam tutarsızlığının / anlamın yanlış aktarılması durumunun olup olmadığına dikkat edilir. Daha sonra, kültür farklılığından kaynaklanabilecek olan “anlamın havada kalması” durumu veya başka bir deyişle kaynak metin okuyucusu için anlaşılır olmaması / bir anlam ifade etmemesi gibi durumların olup olmadığı kontrol edilir. Bu gibi durumlara özellikle atasözü ve deyimlerin tercümesinde sıklıkla rastlıyoruz. Anlamsal açıdan son kontroller yapıldıktan sonra sıra biçimsel aşamadaki kontrollere geliyor. Örneğin noktalama işaretlerinin yerinde kullanılmaması, tekrar eden sözcük kullanımı, fazla ya da eksik boşluk kullanımı gibi biçimlendirme hatalarının da kontrollerinden sonra kusursuz bir çeviri böylece gerçekleşmiş oluyor.

Neden Kalite Kontrol?

Küçük çaplı ve bir çevirmenin tek başına tamamını tercüme edebileceği çeviriler olduğu gibi bu sektörde oldukça büyük çaplı çevirilerle karşılaşmak da mümkün. Bu tip durumlarda tercüme bürosu genellikle çevirinin birden fazla çevirmen tarafından paylaştırılması yoluna başvurur. İşte burada profesyonel çeviri için daha da geniş çaplı son kontrollerin yapılması gerekmektedir.

Çevirinin en temel kurallarından biri, kaynak metinde tekrar eden sözcükler için erek metinde de yine aynı yerlerde aynı şekilde tekrar edecek sözcükler kullanılmalıdır. Yani bir sözcük için birden fazla değişik karşılık kullanılamaz. Çoklu çevirmenlerce çevrilen dosyalarda da bu uyumu yakalamak kimi zaman zorlaşabiliyor. Dolayısıyla herhangi bir tutarsızlığa mahal verilmemesi için son kalite kontrol aşamasında bunların uyumlu olduğu teyit edilir ve süreç tamamlanmış olur.

Çevirimiz, tüm bu zorlu ve dikkat gerektiren aşamaları başarıyla tamamladıktan ve en son olarak da “Kalite Kontrol Sürecine” tabi olduktan sonra artık kusursuz bir şekilde müşteriye sunulmaya

Anında Fiyat Alın
Saniyeler içerisinde tercüme fiyatı alın
Yeminli Çevirmenler
Tercümeleriniz yeminli tercüman ekibimize emanet
7/24 Tercüme Takibi
Çeviri Takip Sistemi ile tercümeniz ne durumda kontrol edin
Üye Olmadan Hizmet
Üye olmanıza gerek olmaksızın tercüme yaptırın

Tercüme Kalite Garantisi

  • Yeminli Tercüman Kadrosu
  • Anında Tercüme Fiyatı
  • Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Çeviri

ANINDA TEKLİF