F-Gaz Projesinin İçeriği Nedir?
İklim değişikliği son yılların en büyük problemlerinden biri haline gelmeye başladı ve etkilerini azaltabilmek için birçok proje yürütülüyor. Bakanlıklar uluslararası yürütülen ve çeviri hizmeti gerektiren birçok tercüme işinde Çevirimvar’ı tercih etmektedir. İklim değişikliği için yürütülen birçok projede de yazılı çeviri ve sözlü çeviri hizmeti veren Çevirimvar, iklim değişikliğini çok önemli derecede etkileyen florlu sera gazlarını azaltabilmek için başlatılan F-Gazları Konusunda Kapasite Oluşturma ve Aktarım için Kapasite Geliştirme Teknik Destek Projesi’nde de sözlü tercüme hizmeti verdi. Mevcut AB F-gaz mevzuatı ile Türkiye’deki Florlu Gazlarına İlişkin Yönetmeliğin ayrıntılı şekilde karşılaştırılması ve Türkiye için uyarlanmış AB Yönetmeliğinin oluşturulması, bu alanda çalışan personel ve şirketlerin ulusal eğitim ve sertifikasyon programının güncellenmesi, Türkiye’deki F-gaz sektörlerinde teknolojinin kullanımının denetlenmesi ve F-gazlarının çevre dostu alternatifleriyle değiştirilmesi, F-gazları içeren sistemler ve ekipmanların kontrolleri yapılarak F-gaz emisyonlarının azaltılması, F-gazların geri dönüşümünün sağlanması gibi hedefleri olan proje Mayıs 2017’de başlatıldı ve Mayıs 2020’de tamamlandı. Türkiye Cumhuriyeti ve Avrupa Birliği tarafından ortak finanse edilen ve Türkiye Cumhuriyeti Çevre ve Şehircilik Bakanlığı’nın faydalanıcısı olduğu proje için birçok toplantı yapıldı. Uluslararası uzmanların da katıldığı toplantılarda Çevirimvar profesyonel yazılı çeviri ve sözlü çeviri olarak verdiği teknik çeviri hizmeti ile toplantıların gerçekleşmesine katkı sağladı.
Proje Süresince Çevirimvar Olarak Neler Yaptık?
Teknik ve mühendislik konuları içerikli belgelerin ve konferansların, alanlarında uzman kişiler tarafından başka dillere tercüme edilmesine teknik çeviri denir. Çevirimvar’ın toplantılarda sunduğu teknik çeviri hizmeti ile birçok uluslararası uzman dinlendi ve proje için ilerleme sağlandı. Teknik çeviri yazılı çeviri olarak da sözlü çeviri olarak da oldukça zor bir çeviri türüdür. Teknik çevirinin alanı çok geniştir ve bu yüzden tek bir ortak noktada toplamaya çalışmak zordur. Teknik çevirinin o alandaki uzman kişiler tarafından yapılması gerekmektedir. Teknik çevirinin her alanının kendine has terminolojisi vardır ve son derece deneyim gerektiren bir çeviri türüdür. Terminolojiye hâkim olmayan bir tercüman teknik çeviri yaparken çok zorlanır. Sözlü çeviri veya yazılı çeviri fark etmeksizin yapılacak en küçük hata çok büyük maddi ve manevi sorunlara yol açabilir. Tercüman, uzman olduğu ve çevirisini yaptığı alandaki gelişmeleri takip ediyor olmalı ve kendisini geliştirmeye açık olmalıdır. Anlam bütünlüğünün bozulmaması için düzgün bir yerelleştirme yapılmalıdır. Yazılı metne veya konuşmacının dediklerine yorum eklenmemeli, kısa ve net cümleler kurarak direkt çeviri yapılmalıdır. Çevirimvar ve kadrosunda bulundurduğu profesyonel tercümanlar için kalite, hız, verimlilik çeviride en önemli konudur ve teknik çeviri, sözlü çeviri, yazılı çeviri konusunda en iyi olduğunu kanıtlamıştır.
Toplantıda verdiğimiz simultane çeviri ve ardıl çeviri ile dil köprüsünü kurduk. Simultane çeviri tercümanın, konuşmacıyla eş zamanlı olarak konuşmasıyla gerçekleştirilen bir sözlü çeviri türüdür. Ardıl çeviri ise konuşmacı konuşmasını yaptıktan sonra tercümanın aldığı notlarla konuşmacının dediklerini tercüme etmesiyle gerçekleştirdiği bir sözlü çeviri türüdür. Sözlü çevirinin bir sürü türü vardır. Çevirimvar ardıl çeviri, simultane çeviri, fısıltı tercümesi, konferans tercümesi, mihmandarlık tercüme, mülakat çeviri, seminer tercüme ve olmak üzere birçok sözlü çeviri türünde hizmet vermektedir.
Tercüme Kalite Garantisi
- Yeminli Tercüman Kadrosu
- Anında Tercüme Fiyatı
- Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Çeviri
Sorunuz mu var? Canlı destek üzerinden bize şimdi yazın!