Tıp Çeviri Hizmeti

Online Tercüme Bürosu Çevirimvar İle Tıp Çevirisi Yaptırmak Artık Çok Kolay. Anında Fiyat Teklifi Alın.

ANINDA FİYAT HESAPLA

Bizi arayın: 0850 303 4828

Anında Fiyat ve Teslimat
Saniyeler içerisinde uygun profesyonel çeviri fiyatı ve teslimat bilgisi
Profesyonel Çevirmenler
Dil hakimiyeti yüksek, profesyonel çevirmen ekibiyle çalışın
7/24 Çeviri Durum Takibi
Çeviri Takip Sistem'i ile her an çeviriniz ne durumda kontrol edin
Üye Olmadan Hizmet
Üye olmanıza gerek olmaksızın sipariş verin

Tıp çevirisi, hem bir bilim olarak hem de insanları aydınlatmak amacıyla yazılan bir sürü yazı, araştırma, tez, broşür veya makaleden oluşan belgelerin birçok kısmıyla alakalıdır. Tıp biliminin ne kadar geniş ve engin olduğu düşünülürse eğer, tıp çevirisinin de bir o kadar geniş ve derin olduğu düşünülebilir. Tıp çevirisi, hem bilimsel bir çeviri, hem de terminolojik bir çeviri bilgisi gerektirdiğinden, en zor çeviri türlerinden de denilebilir.

Tıp Çevirisi Ne Demektir?

Tıp çevirisi, tıp bilimi ile alakalı, tıp alanında kullanılan terimler içeren, bilimsel ve dili zor makalelelerin çevirisine denir. Bazen akademik bir makale olabildiği gibi, sağlık hakkında ya da bilgilendirme amacıyla yazılmış broşürler de olabilir. Bunların hepsinin, başka bir dilden başka bir dile çevrilmesine tıp çevirisi denir. Tıp çevirisi, evrenseldir diyebiliriz. Başka bir yerde bulunan bir yenilik, başka bir ülkede ya da şehirde de herkesin yararına olur. Tıp çevirisi, ağır ve bol terminolojik kelimeler içerenbir dil yapısı içerdiğinden, mutlaka zaman harcanarak yapılmalıdır.

Tıp Çevirisinde Neye Dikkat Edilmelidir?

Tıp çevirisinde, öncelikle çevrilecek olan makalenin ya da metnin konusunu iyi bilip anlamak gerekir. Bilimsel bir metin olan tıp çevirisi, aynı zamanda derin bir bilgi ve terminolojik kelime bilgisi ister. Bunun için, tıp çevirisi alanında uzman ve profesyonel bir yeminli tercüman olmak önemlidir zira yanlış bir çeviri, yanlış bir şekilde başka bir dile aktarıldığında, birçok soruna yol açabilir. Tıp çevirisi metinlerinde, herkesin anlaması için dil her ne kadar yalın ve açık kullanılmaya çalışılsa da, bazı terimler yabancı olarak kullanılabilir. Bunun için de tercüman, olabildiğince aynı anlamı aktarmaya çalışmalıdır. Tıp çevirisinde yabancı terimlerin açıklaması parantez içinde aktarılmalıdır.

Tıp Çevirisini Kim Yapmalıdır?

Tıp çevirisi kolay bir alan olmadığından, profesyonel bir yeminli tercüman bu işe el atmalıdır. Ancak, tıp çevirisi derin ve engin bir alan olduğu için zaman zaman doktor veya akademisyenlerden de yardım alınması gerekir. Ya da bir doktor ya da akademisyen, tıp çevirisini redakte etmeli veya editlemelidir. Tıp çevirisi ciddi ve titiz bir konu olduğu için tıp çevirisi de buna yönelik olmalıdır.

Tıp Tercümesi Kalite Garantisi

  • Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Çeviri Hizmeti
  • Profesyonel Çevirmenler (Zorlu test sürecini tamamlamış, mesleği çevirmenlik olan ve en az 2 yıl tecrübeye sahip profesyonel çevirmenler)
  • Çeviriniz kalite kontrol aşamasından geçmeden teslim edilmez.
  • Herhangi bir sorunla karşılaşmanız durumunda ücretsiz revize hizmeti.
  • Sorun çözümü ve destekte en geç 1 saat prensibi.

Sorunuz mu var? Canlı destek üzerinden bize şimdi yazın!

ANINDA FİYAT HESAPLA


Google Play Çevirimvar Android Uygulaması App Store Çevirimvar IOS Uygulaması

Türkiye'nin İlk ve Tek ISO Sertifikalı Online Tercüme Bürosu