Sosyal bir varlık olan insanın, eskilerden günümüze kadar ürettiği, araştırdığı, yazdığı çoğu metin sosyal bilimler ile alakalıdır. Bunların en başında, sosyoloji, psikoloji, hukuk ve edebiyat gelir. Bu zamana kadar, bir sürü insanın yaşadığı dünyada, bir sürü metin veya yazıt olduğunu düşünürsek, sosyal bilimler çevirisinin de hayatımızda eksik olmayan bir çeviri türü diyebiliriz. Peki sosyal bilimler çevirisi nedir, nasıl yapılır, sosyal bilimler çevirisinde nelere dikkat edilmesi gerekir bunlara bakalım.
Sosyal Bilimler Çevirisi Nedir?
Sosyal bilimleri, insan ile çok rahat özelleştirebiliriz. İnsanın ürettiği, yazdığı ve yaptığı her değerli bilim, araştırma ve edebiyat eseri sosyal bilim olarak algılanır. Dolayısıyla, ülkelerin kalkınmasını sağlayan bu sosyal bilimlerin, topluma kazandırılması ve başka toplumlar tarafından da okunup, anlaşılması büyük derecede önemlidir. Bu değerli eserlerin, makalelerin, araştırmaların ya da tarihsel yazıt veya metinlerin başka bir dilden başka bir dile çevrilmesine sosyal bilimler çevirisi denir. Sosyal bilimler çevirisi, en çok üniversite ve resmi kurumlar tarafından yararlanılmakta olup, son derece önemli belgelerdir.
Sosyal Bilimler Çevirisinde Neye Dikkat Edilmesi Gerekir?
Sosyal bilimler çevirileri, ortak konusu insan olan fakat kendi aralarında farklı konu ve alanlarda branşlaşan disiplinlerden oluştuğu için kendi aralarında çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken birkaç önemli husus vardır. Örneğin, farklı dilde yazılmış olan bir kelimenin, kendi dilimize çevirirken hangi anlamlara geldiğini bilmek ve bu anlam mecaz mı yoksa gerçek anlamda mı kullanılıyor bunu bilmek önemlidir. Ayrıca, bazı kelimelerin başka bir dilden başka bir dile tam çeviri karşılığı olamayabilir. Bu çeviride sık rastlanan bir durumdur. Dolayısıyla, sosyal bilimler çevirisinde, bu tür kelimelere de dikkat edilip, sosyal bilimler çevirisini, çeviri halinde bile resmi ve değerli bir belge gibi kabul ederek, bu değerini korumaya çalışmak önemlidir.
Sosyal Bilimler Çevirisini Kim Yapmalıdır?
Sosyal bilimler çevirisi alan bilgisi ve terminoloji ister. Bu nedenle, yeminli profesyonel bir çevirmenin yanı sıra, bir akademisyenden de yardım alınması gerekir. Sadece bu alana yönelmiş yeminli tercümanlar da mevcuttur. Önemli olan düzgün ve doğru bir çeviri elde etmektir.
Sosyal Bilimler Tercümesi Kalite Garantisi
- Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Çeviri Hizmeti
- Profesyonel Çevirmenler (Zorlu test sürecini tamamlamış, mesleği çevirmenlik olan ve en az 2 yıl tecrübeye sahip profesyonel çevirmenler)
- Çeviriniz kalite kontrol aşamasından geçmeden teslim edilmez.
- Herhangi bir sorunla karşılaşmanız durumunda ücretsiz revize hizmeti.
- Sorun çözümü ve destekte en geç 1 saat prensibi.
Sorunuz mu var? Canlı destek üzerinden bize şimdi yazın!