İletişimin en önemli öğelerinden biri olan diyalog, çeviri literatürüne de diyalog tercümesi olarak girmiştir. En az iki kişi arasında oluşan diyalog, birçok farklı alan veya mekanda, bir çok farklı konu üzerine olabilir. Dolayısıyla, diyalog tercümesi de günümüzde sıkça kullanılmaktadır. Şimdi, hep birlikte diyalog tercümesi nedir, diyalog tercümesi nasıl yapılır ve diyalog tercümesinin önemi nedir birlikte bakalım.
Diyalog Tercümesi Nedir?
Diyalog çevirisi adından da anlaşılabileceği gibi konuşmaların geçtiği bir çeviri türüdür ve sözel çeviri grubuna girer. Konferans gibi uzun uzun konuşma türlerini değil de daha çok, kısa ve sohbet halindeki konuşma türlerinin çevirisidir. Örnek vermek gerekirse, yabancı bir ülkenin dilini bilmeyen bir kişiye çeviride yardım eden şahsın yaptığı çeviri de diyalog çevirisi olarak sayılabilir. Daha çok resmi olmayan bir çeviri denilebilir fakat, ünlü ya da önemli birinin diyalog çevirisi yapılırken, daha resmi bir dil de kullanılabilir.
Diyalog Çevirisi Nasıl Yapılır?
Diyalog çevirisi, en az iki kişinin bulunduğu bir sözel iletişim ortamında, tercüme eden kişinin sık sık araya girerek, iki kişinin iletişimini sağlayarak olur. Tercüman, kullanılan her iki dil için de çeviri yapabilir ya da ortak bir dilde buluşan iki tercümanın olduğu bir çeviri ortamı da olabilir. Diyalog o anda olduğu için, çeviri birebir o ortamda ve esnada gerçekleşir. Yani diyebiliriz ki, çevirmen de iletişimin bir parçasıdır. Bu nedenle, bir tercüman olarak en iyi şekilde söylenilenleri aktarmak durumundadır.
Diyalog Çevirisinin Önemli Noktaları
Diyalog çevirisinde tercüman, sözel iletişimin oluştuğu esnada, diyalogu gerçekleştiren bireylerle aynı ortamı paylaşır. Bu nedenle, iletişimde etkisi de yüksektir denilebilir. Örneğin, diyaloğu çevirmen vasıtasıyla gerçekleştiren bireylerin, aralarında yanlış anlaşılma olmaması ve konuşmacıların arasında düzenli ve doğru bir iletişim sağlanması açısından diyalog çevirisinin düzgün yapılması elzemdir. Düzgün bir diyalog çevirisi yapan tercüman sayesinde, konuşmacıların etkileşimi de bir o kadar başarılı ve güzel olur. Diyalog çevirisini yapan çevirmenin söylenilen her sözü çevirme zorunluluğu vardır. Bu nedenle, çevirmenin de bu esnada dikkatli ve iki tarafında kullanabileceği dil ve kültür ögelerine hakim olması gerekir. Dolayısıyla, bu işi profesyonel bir şekilde yapan tercüman gereklidir.
Diyalog Tercümesi Kalite Garantisi
- Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Çeviri Hizmeti
- Profesyonel Çevirmenler (Zorlu test sürecini tamamlamış, mesleği çevirmenlik olan ve en az 2 yıl tecrübeye sahip profesyonel çevirmenler)
- Çeviriniz kalite kontrol aşamasından geçmeden teslim edilmez.
- Herhangi bir sorunla karşılaşmanız durumunda ücretsiz revize hizmeti.
- Sorun çözümü ve destekte en geç 1 saat prensibi.
Sorunuz mu var? Canlı destek üzerinden bize şimdi yazın!