Teknolojideki alanındaki son gelişmeler, tüm dünya ülkelerinde olduğu gibi ülkemizde de dış ilişkilerin gelişmesi ve akabinde gereksinimin oldukça arttığı çeviri sektörüne yansıyor. Hızla ve sürekli artan çeviri ihtiyacı, özel ve resmî kurumların iş yapacağı çeviri büroları, çeviri firmaları ve serbest çevirmenler tarafından karşılanmaya çalışılıyor.
Uluslararası piyasalarda yer alan kurumlar, teknolojik gelişmeleri takip eden bilgi aktarımı gerekliliği, pazarlama gibi her sektörde titizlikle tamamlanması gereken çevirilerin kalitesi büyük önem taşıyor. Gerekli olabilecek durumlarda tercümelerin başarılı olarak gerçekleşmesi için, tercüme firmalarının ve bünyelerindeki tercümanların yaptığı işlerin profesyonelliği, referans ve müşteri memnuniyeti gibi unsurlara bakılarak tercih edilmesi gerekiyor. Bu noktada tercümanlara düşen, çeviri verimliliğini azaltacak unsurlardan kaçınmak ve bunlara dikkat ederek çeviri sürecini tamamlamak. Tercümanların kendini geliştirebileceği ve tercüme sektörünün gelişmesinde faydalı olabilecek 5 noktayı sizler için derledik.
1. Tercümenin Herkes Tarafından Yapılabilir Olduğu Yanılgısı
Hızla büyümekte olan çeviri ihtiyacı, beraberinde sektöre olan eğilimi de arttırıyor. Alanlarında uzman, profesyonel çevirmenlerle yürütülmesi gereken çeviri işlerindeki artış ile piyasada yalnızca profesyoneller tarafından değil, biraz dil bilgisi olan herkesin çeviri yapmaya çalışması ve neticesinde çevirilerdeki kalite düşüşüne sebep oluyor. Çeviri kalitesindeki düşüş sebebi ile de işveren, çevirilerini yürüten firma ve şahıslara karşı güvensizlik beslemeye başlıyor.
Tercüme yapılması gereken dosyalarınız mı var?
DOSYA YÜKLE2. Tercümanların Makine Çevirisi Kullanması
Çeviri sektöründeki büyüme ve gelişme neticesinde daha fazla iş yükü üstlenen çevirmen ve kurumlar, çeviri işlemlerini kendileri tamamlayarak kontrol aşamalarından geçirmeden direkt olarak erişilebilir makineler aracılığı ile gerçekleştirmeye başladı. Ortaya konan makine çevirileri, çevirisi yapılan belgelerde anlam bozuklukları, tutarsızlık gibi profesyonellikten uzak bir sonuç ortaya koyuyor. Çeviri ihtiyacı ile kurum ve kişilere başvuran müşteri ise işlerinde aksamalar, hatalar ve doğabilecek olası büyük problemler yüzünden memnuniyetsizlik yaşıyor.
3. Çevirmenlerin İş Seçerek Çalışması
Piyasadaki yoğunluğun yanı sıra, çevirmenlerin çevirilerde iş seçmesi sebebiyle de kalitesi düşen çevirilerden söz edilebilir. Kendisine gelen iş tekliflerinden kolay olana yönelen, uzunluk ve iş hacmine göre tercih yapan, gerekli özeni göstermeyen çevirmenlerin ortaya koyduğu sonuçlar kalite açısından sorgulanabilir durumda.
4. Zayıf Müşteri İlişkileri
Müşterinin sağlanan hizmetten memnuniyeti, herhangi bir iş veya şirketin sorunsuz çalışmasının kilit noktasıdır. Verilen hizmetin etkili ve verimli olması durumunda, müşterilerle kurulan kuvvetli bağlar sayesinde iletişim sürekliliği sağlanmasıyla devamlı bir iş birliği tercih edilmesi muhtemeldir.
Sürekliliği sağlanmayan iletişim, müşteri ile çeviri firması arasında kopukluklara, gözden kaçırılabilecek önemli konulara ve neticesinde iş verimliliğinin de azalmasına neden olabilir. Çeviri sonrasında müşterilerle iletişimin koparılmaması, çevirisi tamamlanmış dosya ile ilgili olası soruların yanıtlanması, yol gösterilebilecek yerlerde müşteriyi aydınlatmak ve gerekli bilgilendirmelerin yapılması büyük önem taşır. Artan çeviri talepleri, piyasadaki üstünkörü çeviriler ile çevirmenlerle müşteriler arasında zayıflamış bir ilişkiye de sebep olmakta. Çevirisi gerçekleştirilen dosyaların tesliminden sonraki aşama mutlaka müşteri ile iletişim kurarak, varsa gerekli bilgilendirmeleri yapmak ve müşteri memnuniyetinden emin olmak olmalıdır.
5. Son Okuma Yapılmadan Teslimat Yapılması
Çeviri tesliminin, her projede hatasız bir çeviri elde etmek adına, ayrıntılı bir son okuma işleminden geçirilerek tesliminin yapılması gerekmekte. Çevirilerde rastlanabilecek olan metinlerdeki anlam tutarsızlıkları, yazım ve noktalama işareti yanlışlıkları, terminoloji hatası gibi önemli sorunları elemek için çevirmenin teslim ettiği dosyaların son kontrollerinin yapılması önemli bir aşamadır. Kalite kontrol sürecini onaylayacak proofreaderlar, çevirilerin son hallerini bütün olarak değerlendirerek teslimata uygun olduğuna dair bilgi vermelidir. Çeviri sektöründeki binlerce kurum ve şahıs, bu aşamaya gerekli önemi göstermediği için çevirilerde yazım hataları ve noktalama yanlışlıkları bile düzeltilmeden teslimatlar gerçekleşebiliyor. Sonuç olarak anlam bütünlüğünden uzak, meslek ahlakına aykırı çeviriler ortaya konmuş oluyor.
Kaliteli bir çeviri için kaynak metinde yer alan içerik ve metin diline ait tüm özelliklerin hedef metinde de doğru ve uygun şekilde kullanılıp kullanılmadığının denetimi mutlaka yapılmalı. Örneğin, bir hukuk belgesi çevirisinde kaynak metinde yer alan tüm hukuki hususlara dikkat edilerek, kaynak metindeki bilgilerin hedef metne aynen aktarılarak, hukuk diline uygun şekilde çeviri gerçekleştirilmesi hedeflenmeli. Bu hizmet metinlerinizin hatasız ve baskıya hazır bir şekilde teslim edilmesini güvence altına aldığı için büyük önem taşır.
Çevirmen ve çeviri firmalarının çevirilerde yeteri kadar özen göstermemesi, makine çevirisi gibi işten doğru sonuç alınamayacak yöntemlere başvurması, iş zorluk derecesine göre iş seçerek profesyonellikten uzak çalışması ve gerekli çeviri teknik ve bilgilerini kullanmadan çeviri gerçekleştiriyor olmaları sektörde büyük bir bozulmaya yol açıyor. Sunulan yetersiz ve başarısız hizmet neticesinde, müşteri çevirmene güvensizlik duyuyor ve çevirilerini kaliteli gerçekleştiren çevirmen ve kurumlar da yanlış değerlendirilmiş oluyor.
Tercüme Kalite Garantisi
- Yeminli Tercüman Kadrosu
- Anında Tercüme Fiyatı
- Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Çeviri