Anında Fiyat ve Teslimat
Saniyeler içerisinde uygun profesyonel çeviri fiyatı ve teslimat bilgisi
Profesyonel Çevirmenler
Dil hakimiyeti yüksek, profesyonel çevirmen ekibiyle çalışın
7/24 Çeviri Durum Takibi
Çeviri Takip Sistem'i ile her an çeviriniz ne durumda kontrol edin
Üye Olmadan Hizmet
Üye olmanıza gerek olmaksızın sipariş verin

Yazar Hakkında

Georges Perec (7 Mart 1936 – 3 Mart 1982) Fransız yazar. Paris’te Icek Judko ve Cyrla Perec’in çocuğu olarak dünyaya gelen Georges Perec’in anne ve babası aslen Polonya Yahudisi kökenlidir. İkinci Dünya Savaşı’nda babasını ve Nazi Soykırımı’nda annesini kaybeden Perec, halası ve eniştesi tarafından büyütüldü. Sorbonne Üniversitesi’nde tarih ve sosyoloji eğitimi aldı. 1965 yılında ilk romanı Les Choses’u (Şeyler) yazan Perec, 1967 yılında bir edebiyat topluluğu olan Oulipo’ya (Ouvroir de littérature potentielle / Potansiyel Edebiyat Atölyesi) katıldı. 1969 yılında, Fransızcada en çok kullanılan harf olan “e” harfini hiç kullanmadan Kayboluş (La Disparition) romanını yazdı. Kelimelerle birer oyuncak gibi oynayan Perec, eserlerinde kelime oyunlarına ve bulmacalara sık sık yer verdi. Romanlarının yanı sıra pek çok tiyatro oyunu da yazdı. Ağır bir sigara tiryakisi olan Perec’e 1981 yılında akciğer kanseri teşhisi kondu ve 1982 yılında 46. doğum gününden 3 gün önce yaşındayken hayata veda etti.

Lipogram Tekniği Nedir

Lipogram, Yunanca “atlamak – eksik olmak” anlamlarına gelen bir sözcüktür ve bir dilde en çok kullanılan harfi kullanmadan bir metin yazmak anlamına gelmektedir. Bu tekniğin kökeninin Antik Yunan’a dayandığı bilinmektedir. Çeşitli Yunan yazar ve şairler bu tekniği kullanarak eserler vermişlerdir. Lipogram tekniğinin izlerine Divan edebiyatında da rastlamak mümkündür. Amerikalı yazar Ernest Vincent Wright, 1939 yılında yayımlanan Gadspy adlı romanını hiç “e” harfi kullanmadan yazmıştır. Türk edebiyatında lipogram tekniğinin kullanıldığı kitaplara ise aşağıdaki örnekleri verebiliriz:

  • E’siz Potkal (Ersin Tezcan, 2009): E harfi kullanılmamıştır.
  • Yoksul Metin (İsmail Pelit, 2010): A harfi kullanılmamıştır.
  • Aloda (Altar Kaplan, 2016): O harfi kullanılmamıştır.

Roman ve Çevirileri Hakkında

1969 yılında yayımlanan roman, Anton Ssliharf adında bir adamın kayboluşunu anlatır. Anton kaybolduğunda, “e” harfi de kaybolmuştur. İkinci Dünya Savaşı’nda, henüz çocuk yaşta hem annesini hem de babasını kaybeden Perec, bu kaybın getirdiği acıyı, romanında e harfini kaybederek yansıtmıştır. Eser, Türkçeye Cemal Yardımcı tarafından çevrilmiştir ve Cemal Yardımcı da romanın lipogrammatik özelliğini koruyarak eseri hiç “e” harfi kullanmadan Türkçeye çevirmiştir. Eseri diğer dillere çeviren çevirmenler de eserin lipogrammatik özelliğini korumayı seçerek eseri hedef dildeki bir harfi kullanmadan çevirmişlerdir. İspanyolca çevirisinde, İspanyolcada en çok kullanılan “a” harfi (İspanyolcada en çok kullanılan harf “e” harfidir.) bulunmazken, eser Rusçaya çevrilirken hiç “o” harfi kullanılmadan çevrilmiştir.

Eserin çevirilerinde görebildiğimiz bir diğer farklılık da ana karakterin adıdır. Eser farklı dillere tercüme edilirken lipogram tekniğine göre karakterin adı da değiştirilmiştir.

Eserin Dili Ana Karakterin Adı

  • Fransızca: Anton Voyl
  • Almanca: Anton Voyl
  • İngilizce: Anton Wowl
  • Türkçe: Anton Ssliharf
  • İspanyolca: Tonio Vocel

Tercüme Kalite Garantisi

  • Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Çeviri Hizmeti
  • Profesyonel Çevirmenler
  • Çeviriniz kalite kontrol aşamasından geçmeden teslim edilmez.
  • Herhangi bir sorunla karşılaşmanız durumunda ücretsiz revize hizmeti.
  • Sorun çözümü ve destekte en geç 1 saat prensibi.

Sorunuz mu var? Canlı destek üzerinden bize şimdi yazın!

ANINDA FİYAT HESAPLA


Google Play Çevirimvar Android Uygulaması App Store Çevirimvar IOS Uygulaması

Türkiye'nin İlk ve Tek ISO Sertifikalı Online Tercüme Bürosu

Canlı Destek