Anında Fiyat ve Teslimat
Saniyeler içerisinde uygun profesyonel çeviri fiyatı ve teslimat bilgisi
Profesyonel Çevirmenler
Dil hakimiyeti yüksek, profesyonel çevirmen ekibiyle çalışın
7/24 Çeviri Durum Takibi
Çeviri Takip Sistem'i ile her an çeviriniz ne durumda kontrol edin
Üye Olmadan Hizmet
Üye olmanıza gerek olmaksızın sipariş verin

1-2 Nisan tarihlerinde gerçekleştirilen Bilkent Çeviri Zirvesi’nde konuşma yapan konferans çevirmeni Eser Tözüm, “Ben öğrendiysem siz de öğrenebilirsiniz” diyerek oldukça motive edici bir şekilde sözlerine başladı.

Ardıl ve Simultane Çeviriler

Tözüm’e göre ardıl çeviride dikkat edilmesi gereken husus, dinlenen ana metnin çevirisinin en hızlı şekilde aktarılması gereklidir. Bir bakıma zamanla yarışılır ardıl çeviride. Hatta çevirimizin, ana metnin toplam süresinden daha kısa bir sürede yapılması gerekmektedir. Simultane çevirisi ise daha çok teknolojik ve teknik bilgi gerektirir. Ayrıca simultane çeviride genel kültür ve gündem bilgisine sahip olmak oldukça önem arz etmektedir. Çünkü yazılı çeviride olduğu gibi bilgimizi tasdik etme şansımız yoktur ve anında o alandaki genel bilgilerimizi kullanarak çeviriyi gerçekleştirmemiz gerekir.

Sözlü Çeviriler

Sözlü çevirilerin öncesinde yapılması gereken hazırlıklardan bahseden Tözüm’ün tavsiyesine göre, öncesinde konferans çevirmenine konuşmanın metni verilmese dahi çevirmenin o alanda bir şeyler okuması ve o alandaki bilgi ve hakimiyetini arttırması gerekir. Örneğin, öncesinde evde o alanla ilgili haber okunabilir ya da çeviriler yapılabilir.

Son olarak, Tözüm’e göre sözlü çeviri esnasında dikkat edilmesi gereken noktalar ise çevirmenin enerjisini nasıl ayarlaması gerektiği, kıyafetinin nasıl olması gerektiği ve konuşmacıyla ilişkisi konularında. Çevirmenin, enerjisini konuşmacının hızına, jest-mimiklerine, enerjisine ve ses tonuna göre ayarlaması gerekmektedir. Çünkü çevirmenin birebir olarak konuşmacıyı yansıtması ve konuşmacıyla dinleyici arasında bir köprü olması gerekmektedir. Bunun yanı sıra çevirmenin kıyafeti oldukça önemlidir. Bakımlı ve bulunduğu ortamın ciddiyetine göre resmi giyimli olması lazımdır. Son olarak da konferans çevirmenliği sırasında gerilmeyi en aza indirgemek ve konuşmacıyla iletişimi kolaylaştırmak adına, öncesinde konuşmacıyla tanışılması ve kısa da olsa bir sohbet gerçekleştirilmesi oldukça faydalı olacaktır.

Tercüme Kalite Garantisi

  • Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Çeviri Hizmeti
  • Profesyonel Çevirmenler
  • Çeviriniz kalite kontrol aşamasından geçmeden teslim edilmez.
  • Herhangi bir sorunla karşılaşmanız durumunda ücretsiz revize hizmeti.
  • Sorun çözümü ve destekte en geç 1 saat prensibi.

Sorunuz mu var? Canlı destek üzerinden bize şimdi yazın!

ANINDA FİYAT HESAPLA


Google Play Çevirimvar Android Uygulaması App Store Çevirimvar IOS Uygulaması

Türkiye'nin İlk ve Tek ISO Sertifikalı Online Tercüme Bürosu

Canlı Destek