2018 yılında Macaristan’da, Budapeşte Teknoloji ve Ekonomi Üniversitesi Modern Diller Merkezi’nde gerçekleştirilmiş olan dijital çağda çevirmen ve tercüman eğitimi içerikleri üzerinde duran uluslararası konferansın, 2019’da düzenlenen ikinci organizasyonunda Çevirimvar olarak yer aldık.
Konferansta Ele Alınan İçerikler
Viyana’da gerçekleştirilen konferansta, çeviri ve dil endüstrisindeki pazar ihtiyaçları ve eğitim uygulamaları arasındaki bağlantının nasıl güçlendirileceğine dair fikirlerini paylaşmaları için eğitmenler, profesyoneller ve endüstri temsilcilerinden oluşan bir forum sağlandı. Endüstrinin iyileştirilmesi ve geliştirilmesi adına teknoloji, toplum, yenilikçi yaklaşım, iş birliği ve eğitim gibi konularda geniş içerikler ele alındı. Bu uluslararası çeviri platformunda, Çevirimvar online tercüme bürosu ekibi ile tek Türk çeviri firması olarak yer aldık.
Yenilik ve Gelişmeye Açık Bir Çeviri Süreci
Katılımımız neticesinde hem tercüman kadromuzda yakalamayı hedeflediğimiz gelişmeler hem de konferans çevirisinin sözlü ve spontane olmasından ötürü edinmeyi umduğumuz eşsiz bir deneyime imza atmış olduk. Çevirimvar online çeviri bürosu olarak, kendimizi süregelen bir gelişime odaklayarak ortaya koyduğumuz işlerdeki titizliğimizi böylesi bir uluslararası konferans katılımıyla pekiştirmek bizler için büyük önem taşıyordu. Geniş yelpazede sunduğumuz çeviri hizmetlerinin de gelişmekte olan dünyayla beraber genişleyen çeviri sektöründe yeniliğe açık bir şekilde hep bir adım öteye ilerlemesi için çalışmalarımızı sürdürüyoruz.
Konferanstaki Çalışmalardan Bazıları
Konferans boyunca genel olarak çeviri sektöründeki pazar ihtiyaçları ve dil kullanımının iyileştirilmesi adına eğitimin önemi konuları işlendi. Tercüme ve terminoloji arasındaki önemli bağın, sektöre gerektiği şekilde yansıtılması adına bilgi verilen konferansta yer alan konuşmacılardan birisi Viyana Üniversitesi profesörlerinden Yard.Doç.Dr. Dagmar Gromann oldu. Dr. Gromann’ın dilbilimin önemli bir alt alanı olan terminoloji bilimi hakkındaki sunumu, terminolojinin tercüme sektöründeki yerini açıklayıcı bir sunumdu. Terminolojinin, konsept ve konseptlerin zaman içerisindeki değişimler nedeniyle geçirdiği evrim sonucunda referansı oldukları kavramlarla bağlantısı çeviri için kritik bir konudur. Çevirilerde, terminolojinin önemini her çeviri çeşidine uygun bir dil kullanımının gerektiği bilincinden ötürü göz ardı etmemek gerekir. Yalnızca terim olarak ele alınmaması, içerisinde bulunan metin ve durumlarla ilintili olması açısından terminoloji hakkında bilgi ve deneyim sahibi kişilerce profesyonel çeviri gerçekleştirilebilir.
Konferanstaki sunumlardan biri de Viyana’daki Sinclair Translates çeviri bürosuna aitti. Yaşam boyu öğrenme konusunda örnek vaka incelemesi analizi yapan sunumda, kişisel ve kurumsal eğitim kavramlarının bir arada ele alınarak profesyonel bir hayat oluşturulabildiğinden bahsedildi. Kısacası, hayat koşullarının tümünün mesleğe etkileri ve çeviri sektöründe bulunan bir kişinin izlediği yollara değinildi. Böylesi kapsamlı bir konferans boyunca, içerikler sayesinde aktarılan bilgilerin Çevirimvar olarak çevirmen kadrosuna büyük katkısı oldu.
Bir Çeviri Merkezi Olarak Kalite ve Güvenilirliğimiz
Çevirimvar, katıldığı Viyana Tercüme ve Terminoloji Konferansı neticesinde konferans çevirisini başarı ile tamamladı. Özellikle konferans gibi tercümesi kritik olan sözlü çevirilerde, başarıyı görmenin daha mümkün olduğu düşünülürse, Çevirimvar ekibinin katılımcılığı bu sektördeki başarısını teyit etti denmesi doğru olacaktır. Kendimizi, sektörün yenilikleri ve gerektirdiklerini göz önünde bulundurarak geliştirmeye devam ediyor olmamız, konferanstaki katılımcılığımızın sebeplerinden birisidir. Çevirimvar çeviri merkezi olarak, önceki işlerimizin ve çeviri kalitemizin güvenilirliği sayesinde katılımcılığını gerçekleştirdiğimiz konferansta oldukça önemli bir deneyim edinmiş olduk. Çeviri hizmetindeki profesyonel duruşumuzu, Çevirimvar online tercüme büromuz üzerinden bizlere ulaştırabileceğiniz belgelerinizde göstereceğimiz gibi ardıl ve simultane çeviri taleplerinizde de gösteriyoruz.
Tercüme Kalite Garantisi
- Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Çeviri Hizmeti
- Profesyonel Çevirmenler
- Çeviriniz kalite kontrol aşamasından geçmeden teslim edilmez.
- Herhangi bir sorunla karşılaşmanız durumunda ücretsiz revize hizmeti.
- Sorun çözümü ve destekte en geç 1 saat prensibi.
Sorunuz mu var? Canlı destek üzerinden bize şimdi yazın!